文章摘要
训诂、阐释与中医典籍英译--以《黄帝内经》为例
Effect of Critical Interpretation and Hermeneutics on English Translation of TCM classics:A Case of Huangdi Neijing
投稿时间:2019-12-27  修订日期:2019-12-27
中文关键词: 训诂  阐释  中医典籍  英译  《黄帝内经》
英文关键词: critical interpretation of ancient texts  hermeneutics  TCM classics  English translation  Huangdi Neijing
基金项目:浙江省哲学社会科学规划课题
作者单位邮编
李虹* 浙江中医药大学 浙江杭州 310053 310053
包素珍 浙江中医药大学 浙江杭州 310053 
董敏华 浙江中医药大学 浙江杭州 310053 
摘要点击次数: 387
全文下载次数: 0
中文摘要:
      由于中医典籍在语言方面具有古汉语的鲜明特点,因而在进行典籍英译时与一般文本有显著区别。译者通常需要运用训诂学知识,借助不同时代的注释本,对原文进行阐释,以使译文与原文在一定程度上实现视域融合,只有这样才能将典籍的要义诠释到位。《黄帝内经》是中医经典之作中的重要代表,研究其英译对中医典籍的翻译有着很大的借鉴意义。论文以《黄帝内经》中文权威训诂本及其不同英译本作为语料,对比分析某些字、词、句在不同版本中的译文,研究阐释学、训诂学如何影响中医典籍英译过程及效果。
英文摘要:
      Owing to the characteristics of TCM classics in language, English translation of TCM classics differs from that of the other texts. it is necessary for the translators, using canonical Chinese critical interpretation versions and with the knowledge of critical interpretation of ancient texts, to make the implications in source texts clear so that horizontal mergence between target texts and source texts can be achieved. The research on the English translation of the Yellow Emperor’s Inner Classic (Huáng Dì Nèi Jīng, 黄帝内经), as the primacy of the four great classics in TCM, can shed light on the translation of TCM classics. The paper, based on the corpus of its canonical critical interpretation versions in Chinese and the corresponding English versions,is aimed to probe into what impact hermeneutics and critical interpretation of ancient texts will have on the process and effect of English translation of TCM classics by making comparisons and analyses of certain words, phrases and sentences.
View Fulltext   查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭